Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

(no subject)

Лучший сайт года - внезапно государственный, Госкаталог. Любое рассуждение об истории СССР, его культуре и искусстве теперь немыслимо без этого сайта.

Яндексом, Гуглем и прочими не индексируется, так что четко делит рассуждающих на тех, кто знает про Госкаталог, и тех, кого еще не просветили.

Переводы "Пиквикского клуба"

"The Posthumous Papers of the Pickwick Club" Диккенса вышли в 1836 г., и уже в 1840 г. в журнале "Библиотека для чтения" вышел первый перевод "Записки бывшего Пиквикского клуба".

Еще через 10 лет, в 1850 г., они были опубликованы в переводе Иринарха Введенского под названием "Замогильные записки Пикквикского клуба", и на протяжении 80 лет этот перевод считался классическим (переиздавался в 1871, 1875, 1884, 1891, 1898 гг.).

Цитирования "Высокого искусства" Чуковского тут не избежать, простите: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов... в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом... „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя». Промахов действительно было немало: точность перевода Введенского не заботила, вместо непонятных фраз он дописывал собственные предложения, а часто произвольно вставлял их и просто так (за примерами - к тому же Чуковскому, нельзя ж его тут бесконечно цитировать). В защиту Введенского, детали скоро забываются, и от перевода остаются в целом хорошие впечатления.

В 1894 г. в типографии Суворина вышел неподписанный "новый перевод" с тем же названием, без особых художественных достоинств. Он не заслуживал бы упоминания, если бы не последующие события.

В советское время за перевод взялся Густав Шпет. К делу он отнесся серьезно, досконально изучив исторический и географический контекст, однако перевод его, как вспоминает М.К.Поливанов в "Очерке биографии Г.Г.Шпета", не был принят, ему предпочли альтернативный перевод Кривцовой и Ланна.

Тем не менее, сокращенный перевод Шпета все же был опубликован, причем на год раньше Кривцовой-Ланна, в 1932 г. Как признаются в самой книге, за основу был взят именно безымянный перевод 1894 г. (чем вызван такой финт, не объясняется), который пришлось сильно отредактировать. Перевод был подписан как "под редакцией А.Г. и Г.Ш.", и если Густав Шпет расшифрован, то относительно А.Г. остаются две версии: Аркадий Горнфельд или Александр Габричевский. Если сравнивать, этот перевод больше всего походит на сокращенный и неотредактированный перевод Кривцовой и Ланна, читать его не рекомендую.

С тех пор сокращенный перевод Шпета был переиздан лишь однажды, в 2000 г. в издательстве "Независимая газета", где, во-первых, он подвергся дополнительной редактуре Тюнькиной, во-вторых, издательство опрометчиво назвала вторым переводчиком Аркадия Горнфельда - не объясняя свой выбор.

Тут я обязан рекомендовать отличную получасовую лекцию azangru "Как не надо переиздавать переводы Диккенса", где подробно, со сканами, он эти переводы разбирает и сравнивает.


Наработки Шпета пригодились, и в 1933 г. вышли "Посмертные записки Пиквикского клуба" в переводе Кривцовой и Ланна при участии и с комментарием Шпета (обширные изыскания Шпета вышли отдельным томом комментариев). Хотя Чуковский и Нора Галь, как знают все, кто хоть как-то интересовался принципами перевода, прошлись по нему паровым катком и по сравнению с Введенским перевод действительно суховат - на мой вкус, все же добротный перевод, а не ужас-ужас.

С 1933 г. - за единственным вышеупомянутым исключением - "Посмертные записки" выходили только в переводе Кривцовой и Ланна при участии Шпета. Именно так перевод был подписан в переизданиях 1934 г. и 1935 г., однако в 1935 г. Шпет был арестован по обвинению в контрреволюционной деятельности, и начиная с 1936 г. его перестали указывать как сопереводчика. Поскольку современные издательства привыкли работать методом copy-paste, Шпета как участника перевода Кривцовой и Ланна не упоминают и по сей день.

В интернете перевода Шпета не было, а перевод Введенского был выложен только в старой орфографии (не считая одного варианта, наспех переведенного в новую орфографию на малоизвестном сайте, в сетевые библиотеки он не попал).

Теперь "Посмертные записки Пиквикского клуба" все же можно прочитать и в этих переводах:
- в сокращенном переводе Шпета - http://proxy.flibusta.net/b/417758
- в переводе Введенского в современной орфографии, с дополнительной корректурой и незначительной осовременивающей редактурой - http://proxy.flibusta.net/b/417757

Пиар: американка в странах бывшего СССР

Было ноль упоминаний в Яндекс.Блогах. ОК, исправим.

http://katieaune.com/ - сайт/блог американки, которая лет так в 35 решила сделать годичный перерыв в работе и за это время посетила все 15 бывших союзных республик. В России провела три месяца, скатавшись до самого Владивостока.

Как-то так ("найди американку"):


В качестве отправной точки:

Начало в России не задалось - http://katieaune.com/a-rough-start-in-russia/
Цитата: "Наконец мы приехали в дом. Он совершенно не был похож на дом с фотографий, которые я получила месяцем ранее в Чикаго. Никто не упоминал, что семья переехала. И уж точно не упоминал, что переехала в старый деревянный дом, где в самом разгаре шел ремонт. И что "новый дом" оказался даже за пределами карты Санкт-Петербурга. И что там не было обещанного интернета. И что в доме не было отопления. И что в окне была дыра, через которую дул ветер и свободно пролетали мухи и комары. И что туалет был снаружи дома. И что до ближайшей остановки шагать двадцать минут. Равно как и до единственного продуктового магазина, кроме которого там больше ничего не было".


Мои 30 рублей про Россию - http://katieaune.com/30-rubles-about-russia/
Рассказывает, что понравилось: ремонтные мастерские на каждом углу, уважение к старшим, электрочайники, безопасность, общественный транспорт... (ну, не весь же список спойлерить), что нет: полиция, грубая молодежь, склонность считать себя обделенными... Что в принципе удивило: обилие цветочных магазинов, русская речь...
Цитата: "Есть что-то такое в интонациях русского языка, что иностранец воспринимает как ноющее. Такое ощущение, будто в каждом разговоре они друг другу на что-то жалуются".

Мегабитва парикмахерских: США против остального мира - http://katieaune.com/great-haircut-smackdown/
Цитата: "Я в любой момент готова променять стрижку в США на стрижку в Кыргызстане".

День в российской школе - http://katieaune.com/a-day-in-a-russian-school/
Провела день на уроках английского языка в школе № 438 поселка Лисий Нос (рядом с Санкт-Петербургом).
Цитата: "Ольга [преподаватель английского] призналась, что у нее нет соответствующего образования, ее назначили преподавателем английского, поскольку она одна из немногих учителей его как-то знала. Назвать свободным ее владение английским никак нельзя. Периодически она с трудом меня понимала и часто неверно произносила слова, которым обучала на уроке. Ошибок у нее было столько, что я прикладывала огромные усилия, чтобы не вскочить и не начать поправлять ее. Неудивительно, что даже старшеклассники в лучшем случае лишь знали отдельные английские слова - хотя изучали язык уже почти десятилетие".

Как продвигается мой русский язык - http://katieaune.com/so-hows-my-russian/
Рассказывает, почему русский язык трудный, приводит в пример табличку окончаний прилагательных - "и это я еще молчу про глаголы".

"Со временем"

В интернете есть только первое издание книги "Живой как жизнь" Чуковского, 1962-го года. Второго, дополненного, вышедшего в 1966-м, - нету.
Во всех изданиях, в т.ч. печатных, во фразе: "Английский филолог С. Поттер насчитал в речи современных британцев целых двадцать восемь арготических слов, соответствующих нашему уходи прочь. Среди них есть такие непривычные для английского уха, как шушу (shoo-shoo), вемуз (wamoose), имши (imshe), скидеддл (skedaddl) и пр." — три английских слова приводятся с ошибкой.

Moscow Strikes Back

К слову о 9 мая.

Не самый известный факт — документальный фильм "Разгром немецких войск под Москвой" (1942 г.) стал первым советским фильмом, получившим Оскара. Документальные фильмы тогда впервые вошли в перечень номинаций, и Оскары были вручены сразу четырем лентам. Фильм был традиционно приобретен Artkino (американская компания, десятилетиями остававшаяся практически единственным прокатчиком советского кино в США), перемонтирован, снабжен дурацкими комментариями (цитата с сайта Библиотеки Конгресса), наскоро разбавлен — видимо, ради концептуальности — фрагментами записей всесоюзного парада физкультурников 1939 г. и военного парада 1940 г. и вышел в американский прокат в августе 1942 г. как "Moscow Strikes Back".

70 лет назад про него писали в NY Times, кадры из фильма заняли четыре страницы журнала LIFE. Сегодня американскую версию фильма — одно из главных средств пропаганды роли Советского Союза во Второй мировой, пригодных для экспорта, — можно найти разве что в Библиотеке Конгресса, "в ужасном состоянии".

Так что впервые в свободном доступе — американская версия "Moscow Strikes Back". (Ублюдки с сайта "Traditions" посмели влепить свой логотип на наше достояние, но выбирать пока не приходится).

Youtube: часть 1, часть 2, часть 3, часть 4.

Современные поисковые операторы

Яндекс недавно вроде как обновил язык запросов.

Ох.

Сущность изменений точно охарактеризовали в тамошних комментах как «поменяли равно на двоеточие». А весь сыр-бор, подозреваю, только ради того, чтобы под шумок выбросить минус. В любом случае, за обновление языка запросов Яндекс получает тройку с минусом. Их понимание, кто и зачем его использует, застряло где-то на уровне пятилетней давности. (Говорю как человек, побывавший по ту сторону поисковых запросов и благополучно вернувшийся.)

В реальности из всего этого зоопарка в 25 строк реально для поиска используются штук шесть: поиск по сайту, исключение слова из документа, ИЛИ, поиск цитат (кавычки), поиск по дате создания документа, поиск синонимов (aka «поиск с учетом расстояния»).

Перспективы «ИЛИ», кавычек и оператора поиска с расстоянием, в общем, никудышные. Основные автозамены (ну там, 'яндекс' <=> 'yandex', 'НИИ' <=> 'научно-исследовательский институт') оба поисковика давно сами умеют. За цитаты из книг уже отвечает отдельный колдунщик, осталось его на тексты песен натравить. Поиск дубликатов документа ― тоже лучше отдельным сервисом реализовать. Ну и для поиска синонимов тоже создать отдельный сервис, сразу показывающий все варианты слов и их частотное распределение.

Остались три полезных возможности. Две из них Яндекс убил реализацией.

1. Есть такая очень полезная вещь ― поиск по сайту. Обычно быстрее и проще поискать по сайту через Гугль, чем разбираться с запутанной структурой сайта или пользоваться его внутренним поиском (часто неадекватным, с алгоритмами поиска заведомо хуже, чем у «больших» поисковиков, с непривычным дизайном и часто отсутствующими сниппетами ― вдобавок, еще сам внутренний поиск предстоит найти).

Яндекс эту возможность благополучно угробил: выдает только один результат и заставляет при каждом запросе нажимать «еще с сайта». Нормальные люди пожали плечами и продолжили пользоваться Гуглем.

А надо всего лишь (ау, в Яндексе, слышите?) разворачивать выдачу сразу. Вот так.

2. Есть еще полезная вещь ― поиск по дате создания документа. Используется, чтобы получить срез интернета на определенную дату: что думали про Путина до 1999 г., какие фичи обещали в STALKER'е каждый год, когда возник какой-нибудь мем, что рассказывали про клуб «Хромая лошадь» до известных событий.

Тут Яндекс может гордиться: с этой возможностью он облажался ровно так же, как и Гугль. Оба поисковика, во-первых, доверяют дате изменения страницы на сервере (куда часто пишут полную ересь), во-вторых, ищут по текущей версии страницы. А что толку от того, что страница про Путина была создана в 1996 году, если ее обновили не далее как позавчера?

Как надо. Во-первых, учитывать не дату последнего обновления, а дату создания страницы. Во-вторых, брать в качестве даты создания только дату первого попадания в индекс. В-третьих ― господи, такая элементарная и ненапряжная вещь ― сохранять первую версию документа (заодно и вполне себе Веб.Архив получится, что само по себе ценно) и, если пользователь задействует поиск по датам, искать только по ним.

P.S. Третья и последняя полезная возможность языка запросов ― исключение слова из документа. И тут поменяли: было '-магазин', станет '~~ магазин' (формально, оно было и раньше, только о нем мало кто знал). Тоже апдейт вряд ли добавит популярности использования.
P.P.S. В пост призываются iseg и anatolix, куда же без этого. Иначе опять сгинет.

Искусство перевода

Игра "Baldur's Gate 2"

Неофициальный перевод "Фаргуса" (2000 г.)
Официальный перевод "Акеллы" (декабрь 2009 г.)

Сериал "The Penguins of Madagascar"

Эпизод "Popcorn Panic".

ОригиналНеофициальный перевод на notabenoid.com (февраль 2009)Официальный преевод на канале ТНТ (декабрь 2009)
This reeks of fishy, flightless bird-type creatures.Знакомый рыбный запах нелетающих птицеподобных созданий. Знакомый рыбный запах нелетающих птицеподобных существ.
I suspect that they came this way.Кажется, они здесь проходили.Кажется, они прошли сюда.
No kidding.Воистину. Да ладно.
Where's the popcorn?Где попкорн?Где попкорн?
There's the popcorn.Вот попкорн.Вот попкорн.
Well played, Mort.Хорошо сыграно, Морт.Хорошо сыграно, Морт.
Skipper, look!Шкиппер, смотрите! Шкипер, смотрите!
Keep your stinking opposable thumbs off our popcorn!Уберите свои грязные трехпалые конечности от нашего попкорна! Уберите свои грязные три пальца от нашего попкорна!
This is not yours. Mort found it. Right, Mort?Он не ваш. Его нашел Морт. Правда, Морт? Он не ваш. Его нашел Морт. Правда, Морт?
Finders keepers.Что упало, то пропало.Что упало, то пропало.
Kowalski, legal analysis.Ковальский, правовое обоснование.Ковальский, правовое обоснование.
He's got you, Skipper.Тут он тебя сделал, Шкипер.Тут он тебя сделал, Шкипер.
It's the Finders Keepers Treaty of 1859.Соглашение об упавшем и пропавшем от 1859 года. Соглашение об упавшем и пропавшем попкорне.
Blast! Secure another bag, men.Черт! Парни, достать другой пакет.Черт! Солдаты, достать другой пакет.
Prepare to eat popcorn till your guts explode.А сейчас будем есть попкорн, пока животы не лопнут.А сейчас будем есть попкорн, пока животы не лопнут.


Collapse )

Как сообщал великий

17 мая 1999 г. Артемий Лебедев написал параграф «Как завещал великий», где, в числе прочего, сообщал:


Прошло 4 года. 7 августа 2003 г. Артемий Лебедев открыл новую версию «Ководства» и, в числе прочего, стал сообщать:


Collapse )

Изучаем MS Office

Разрыв строки в Word — Shift+Enter.
Разрыв строки в Excel — Alt+Enter.
Разрыв строки в форме замены в Excel — Ctrl+Enter.
Разрыв строки в форме замены в Word — ^l.

Очень удобно.

ЗЫ. Надеюсь, все хорошие дети давно повесили на Ctrl+V в Word'е макрос "Selection.PasteSpecial , DataType:=wdPasteText", а команде EditPaste досталось жалкое Ctrl+Shift+V?

«Кино и цирк»

Представляете, фраза В. И. Ленина «Из всех искусств для нас важнейшим является кино» на самом деле полностью якобы выглядит так: «Пока народ безграмотен, из всех искусств для нас важнейшими являются кино и цирк»!

Об этом нам сообщают сотрудники Российской национальной библиотеки (апдейт: ура, исправили), известный дизайнер Артемий Лебедев (исправил на "приписывается Ленину"), Википедия (исправили), «Коммерсантъ Власть», телеканал «Культура» и другие уважаемые товарищи.

За источником далеко ходить не надо, его часто указывают. Владимир Ильич Ленин. Полное собрание сочинений. 5-е изд. — Т. 44. — С. 579: Беседа В. И. Ленина с А. В. Луначарским.

Collapse )

Резюме
«Из всех искусств для нас важнейшим является кино» (В. И. Ленин).

Ленин произнес близкую по смыслу фразу в беседе с Луначарским в феврале 1922 года, вряд ли именно в таком виде. Об этой фразе известно только со слов Луначарского, который несколько раз пересказывал содержание беседы. Канонический вид фраза приобрела в письме Луначарского к Болтянскому, а впервые в таком виде опубликована в книге Болтянского «Ленин и кино» (М., 1925 г., стр. 19).

На этом вопрос «кино и цирка» прошу считать закрытым.