Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Диафильмы

Вы совершаете большую ошибку, если не даете ребенку диафильмы.

Кто не понял, о чем речь, — в советское время были такие фотопленки с цветными кадрами, как правило по 40—50 штук. В каждом кадре — одно-три предложения текста и иллюстрация. В длинных сказках текст обычно сокращен и адаптирован. Смотреть все это нужно было на специальном устройстве — "фильмоскопе", диафильмы вкусно пахли нагретой пленкой (кто помнит, поймет), со временем исцарапывались, рвались, выцветали и краснели.

В наши дни все это богатство сканируется и реставрируется энтузиастами, поэтому теперь большую часть можно посмотреть в исходном качестве на ноутбуках-айпадах-проекторах. (Официальный фильмофонд Студии "Диафильм" удосужился выпустить только с десяток-другой миниатюрных сокращенных книжечек, оригинал-макеты осели в музеях, частных коллекциях и попросту потерялись).

Почему-то считается, что это все так, для ностальгии, из воспоминаний детства. Но по-моему, сейчас, особенно с планшетами и читалками, диафильмы обязаны обрести вторую молодость. Ребенок требует показать, где нарисовано все, о чем написано? В диафильмах проиллюстрирован каждый чих. В отпуск с ребенком? Ну не книжки же с собой тащить — закинули сотню диафильмов на планшет/ноутбук, карман не тянет. Читать сам учится? Короткие адаптированные тексты (причем можно найти на любой возраст) с точками над "ё" и кучей картинок — чего еще желать.

Далеко не все диафильмы, правда, могут похвастаться хорошими иллюстрациями, но все же часто привлекали и "тяжелую артиллерию": Бордзиловский, Мазурин, Репкин, Савченко, Степанцев, Строганова и Алексеев, Шевченко...

Для затравки — немного примеров, самая попса (вообще же, счет диафильмов идет на тысячи).

Безбородов. Принц и нищий, Сивка-Бурка.


Бордзиловский. Конек-Горбунок (полторы сотни иллюстраций, на секундочку, а текст для диафильма адаптирован самим Чуковским), Вересковый мед, Приключения капитана Врунгеля, Приключения Мюнхаузена, Сказка о рыбаке и рыбке (проиллюстрирована им дважды, в 1956 и в 1969 гг.), Три апельсина.

На бумаге вы его не найдете вообще. Соответственно, про него никто не знает, меж тем иллюстрации запредельной красоты.


Collapse )

Где все это добро брать, где коллекцию собирать:
— приложение Диафильмы HD для айпада — лучшее (и, как водится, совершенно неизвестное). Его автор Юрий Рябов сам сканирует диафильмы и выкладывает в лучшем из возможного качестве. Мне повезло скачать половину коллекции, когда он еще свободно выкладывал ее на торрентах. Сейчас можно только купить — впрочем, за копейки, особенно учитывая кропотливый труд по реставрации диафильмов. Изредка (гораздо реже, чем хотелось бы) появляются новые диафильмы;
diafilmy.su — новые диафильмы выкладывают практически ежедневно;
коллекция Сергея Калабухина пополняется уже больше десяти лет, о новых поступлениях можно узнавать из его ЖЖ odyssey_ektos. Жаль только, ранние сканы совсем уж в грустном качестве;
diafilm-nsk.ru (не пополняется, но имеющиеся диафильмы в приличном качестве);
bayun.ru,
раздача-сборник на Рутрекере (все упаковано в формат Djvu). Диафильмы Рябова туда не вошли, зато остальное — лучше качество из доступного в интернете. А кое-что и вовсе только там есть;
— в официальное приложение Мир диафильмов (для айпада и под андроид) нужно идти ради диафильмов студии "Укркинохроника": они сделаны прямо с оригинальных иллюстраций; правда вот, они почти все отвратно нарисованы, плюс их довольно небрежно фотографировали, так что половина картинок размыта. Остальное тянуто у любителей-энтузиастов, подчас и не в лучшем качестве. Еще правообладатели почему-то считают, что первые кадры с технической информацией — это такие красивые картинки, поэтому без зазрения совести копируют их из одного диафильма в другие.

База диафильмов (опять же, наполняется силами энтузиастов).

Тут и там

Бытует мнение, что переводная литература в России — это вторсырье, мало популярное у них, зато наши неизбалованные папуасы, дескать, принимают с восторгом.

ОК, проверим и заодно расширим сознание. Посмотрим для примера на самые популярные книги для одно-двухлеток в США. (У чего больше всего рецензий на Амазоне. Я бы с радостью взял за основу куда более представительный топ goodreads.com, но не смог его нужным образом отфильтровать).

Если переводили — название книги по-русски. Если издавали другие книги писателя, то писателя по-русски. На сайте Лабиринта (картинки кликабельны) можно посмотреть, что внутри, почитать бессмысленные отзывы, посмотреть цены, купить.

Итак, 30 самых популярных в США книг для малышей:
1. Роберт Манш: Навсегда
2. Уайз Браун: Баю-баюшки, луна
3. Шел Силверстайн: Щедрое дерево
4. Эрик Карл: Очень голодная гусеница
5. Ринкер Даски: Стройка, баюшки-баю


6. Эрик Карл: Brown Bear, Brown Bear, What Do You See?
7. Сэм Макбратни: Знаешь, как я тебя люблю?
8. Крис Олсбург: Полярный экспресс
(вышла у нас в 2005-м, распродана, ищите на alib.ru)


9. Stone, Jon and Smolin, Mike: The Monster at the End of This Book


10. Martin Jr, Bill, John Archambault and Lois Ehlert: Chicka Chicka Boom Boom


11. Sandra Boynton: The Going to Bed Book
12. Марджери Уильямс: Плюшевый заяц, или Как игрушки становятся настоящими
13. Нэнси Тиллман: В ночь твоего рождения
(скоро переведут)


14. Nina Laden: Peek-A Who?


15. Dorothy Kunhardt: Pat the Bunny
16. Кларк Мур: Рождественская ночь


17. Peggy Rathmann: Good Night, Gorilla


18. Доктор Сьюз: Green Eggs and Ham


19. Мо Виллемс: Don't Let the Pigeon Drive the Bus!


20. Karen Katz: Where Is Baby's Belly Button?


21. Sandra Boynton: Moo, Baa, La la la!
22. Крокетт Джонсон: Гарольд и фиолетовый мелок


23. Marcus Pfister: The Rainbow Fish
(есть шанс, что переведут: на СТС недавно начали показывать мультик "Радужная рыбка" по ее мотивам)


24. Таро Гоми: Everyone Poops
25. Эрве Тюлле: Живая книга
26. Лаура Нумерофф: Если дать мышонку печенье
27. Уайз Браун: Как зайчонок убегал


28. Judy Schachner: Skippyjon Jones


29. Роберт Манш (Манч): The Paper Bag Princess


30. Don Freeman: Corduroy (апдейт: перевели, Дон Фриман: Плюшевый мишка)
Итого: из 30 переведено 14 — в основном это заслуга издательств "Розовый жираф" и "Карьера Пресс". Еще три (гениальный доктор Сьюз и Sandra Boynton) в принципе непереводимы, что имеющиеся переводы на русский только подтверждают — признаюсь, в переводы "Green Eggs and Ham" на другие языки не заглядывал. Но с Доктором Сьюзом дети еще успеют познакомиться, когда английский учить начнут, — вы же им подсунете как раз "Green Eggs and Ham" и "The Cat in the Hat", а не "Moscow is the capital of our country", надеюсь?

За "The Monster at the End of This Book" и "Don't Let the Pigeon Drive the Bus" обидно: отличные книги, построены на взаимодействии с ребенком, без стихов, но... в цене что ли не договорятся? Есть шанс, что вторую таки переведут — "Голубь хочет завести себе щенка!" выйдет в этом году. Можно зато "The Monster at the End of This Book" купить на айпаде в оригинале за 170 рублей, там дословный текст не важен, ребенку можно прямо по ходу озвучивать. В "Good Night, Gorilla" и "Where Is Baby's Belly Button?" текста кот наплакал — тоже можно оригиналом обойтись при желании.

Что удивило, в топ-30 пять книг — "Навсегда", "Щедрое дерево", "Знаешь, как я тебя люблю?", "В ночь твоего рождения", "Как зайчонок убегал" — в невостребованном у нас лиричном жанре признания в любви своему ребенку. Во всяком случае, странно такое покупать и ему читать. Самая популярная в США книга для маленьких — "Навсегда" Роберта Манша — у нас как вышла в 2007-м году, так и лежит на полках до сих пор. Аналогично — переведенное в том же году "Щедрое дерево".

Не в последнюю очередь тут виноваты вялые и безыскусные переводы Канищевой ("Навсегда", "Знаешь, как я тебя люблю", "Плюшевый заяц", "Как зайчонок убегал"). Название книги "Fancy Nancy", например, она перевела как "Изысканная Нэнси" вместо очевидного "Модница Нэнси" — что показательно. Для "Знаешь, как я тебя люблю" по интернету гуляет альтернативный стихотворный перевод (ищите в отзывах на "Лабиринте" или по строчке "Когда любят до луны, а потом обратно"). Пожалуй, даже лучше прозаического, и именно стихотворный вариант разошелся тысячными тиражами по форумам и сообществам мамочек и домохозяек — без указания авторства и малейшего представления об оригинале. В оригинале пол зайца не указывается ("Big Nutbrown Hare"), у Канищевой он тоже формально не указан, но "Большой заяц" таки явно папа, в стихотворении прямо назван мамой. Книжный ее перевод не прижился, равно как и перевод "Навсегда" — жалких семь цитирований.

Остальные переводы тоже в лучшем случае средние. Восторгов по поводу Бородицкой — в этом списке ей досталась "Баю-баюшки, луна" — не разделяю, хотя как раз здесь ее словесная аморфность уместна, но в прокрустовом ложе предельно краткого оригинала не разгуляешься ("Goodnight kittens, Goodnight mittens, Goodnight clocks and Goodnight socks" — вся книга мало того что написана в таком духе, так еще и столь же кратко проиллюстрирована: натурально, вот тебе страница "Goodnight kittens" с котятами, вот "Goodnight mittens" с варежками — и давай переводи стихами). Перевод "Стройки, баюшки-баю" неровный: большей частью прекрасно, где-то, как в процитированном фрагменте ниже, ужасно (ну и за слово "позний" в этой книге издательству "Карьера Пресс" отдельный привет):
Опущен кузов, на замке
Все двери, шины налегке
Обмякли, свет потушен фар,
Храпит мотор: "Зар-зар-зар-зар!"
"Навсегда" вдобавок вышла не с оригинальными, а с нашими ужасными иллюстрациями, хотя в недоуменных отзывах на том же "Лабиринте" о них как раз отзываются как о "хороших" — лишний повод убедиться, что читать тамошние отзывы не нужно. Однако обычно все же достаются оригинальные, исключения из правил редки (также перерисованы — и пристойно — "Рождественская ночь" и "Плюшевый заяц", причем в двух вариантах).