?

Log in

No account? Create an account
Тут и там - Denis — LiveJournal
May 12th, 2013
11:40 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Тут и там
Бытует мнение, что переводная литература в России — это вторсырье, мало популярное у них, зато наши неизбалованные папуасы, дескать, принимают с восторгом.

ОК, проверим и заодно расширим сознание. Посмотрим для примера на самые популярные книги для одно-двухлеток в США. (У чего больше всего рецензий на Амазоне. Я бы с радостью взял за основу куда более представительный топ goodreads.com, но не смог его нужным образом отфильтровать).

Если переводили — название книги по-русски. Если издавали другие книги писателя, то писателя по-русски. На сайте Лабиринта (картинки кликабельны) можно посмотреть, что внутри, почитать бессмысленные отзывы, посмотреть цены, купить.

Итак, 30 самых популярных в США книг для малышей:
1. Роберт Манш: Навсегда
2. Уайз Браун: Баю-баюшки, луна
3. Шел Силверстайн: Щедрое дерево
4. Эрик Карл: Очень голодная гусеница
5. Ринкер Даски: Стройка, баюшки-баю


6. Эрик Карл: Brown Bear, Brown Bear, What Do You See?
7. Сэм Макбратни: Знаешь, как я тебя люблю?
8. Крис Олсбург: Полярный экспресс
(вышла у нас в 2005-м, распродана, ищите на alib.ru)


9. Stone, Jon and Smolin, Mike: The Monster at the End of This Book


10. Martin Jr, Bill, John Archambault and Lois Ehlert: Chicka Chicka Boom Boom


11. Sandra Boynton: The Going to Bed Book
12. Марджери Уильямс: Плюшевый заяц, или Как игрушки становятся настоящими
13. Нэнси Тиллман: В ночь твоего рождения
(скоро переведут)


14. Nina Laden: Peek-A Who?


15. Dorothy Kunhardt: Pat the Bunny
16. Кларк Мур: Рождественская ночь


17. Peggy Rathmann: Good Night, Gorilla


18. Доктор Сьюз: Green Eggs and Ham


19. Мо Виллемс: Don't Let the Pigeon Drive the Bus!


20. Karen Katz: Where Is Baby's Belly Button?


21. Sandra Boynton: Moo, Baa, La la la!
22. Крокетт Джонсон: Гарольд и фиолетовый мелок


23. Marcus Pfister: The Rainbow Fish
(есть шанс, что переведут: на СТС недавно начали показывать мультик "Радужная рыбка" по ее мотивам)


24. Таро Гоми: Everyone Poops
25. Эрве Тюлле: Живая книга
26. Лаура Нумерофф: Если дать мышонку печенье
27. Уайз Браун: Как зайчонок убегал


28. Judy Schachner: Skippyjon Jones


29. Роберт Манш (Манч): The Paper Bag Princess


30. Don Freeman: Corduroy (апдейт: перевели, Дон Фриман: Плюшевый мишка)
Итого: из 30 переведено 14 — в основном это заслуга издательств "Розовый жираф" и "Карьера Пресс". Еще три (гениальный доктор Сьюз и Sandra Boynton) в принципе непереводимы, что имеющиеся переводы на русский только подтверждают — признаюсь, в переводы "Green Eggs and Ham" на другие языки не заглядывал. Но с Доктором Сьюзом дети еще успеют познакомиться, когда английский учить начнут, — вы же им подсунете как раз "Green Eggs and Ham" и "The Cat in the Hat", а не "Moscow is the capital of our country", надеюсь?

За "The Monster at the End of This Book" и "Don't Let the Pigeon Drive the Bus" обидно: отличные книги, построены на взаимодействии с ребенком, без стихов, но... в цене что ли не договорятся? Есть шанс, что вторую таки переведут — "Голубь хочет завести себе щенка!" выйдет в этом году. Можно зато "The Monster at the End of This Book" купить на айпаде в оригинале за 170 рублей, там дословный текст не важен, ребенку можно прямо по ходу озвучивать. В "Good Night, Gorilla" и "Where Is Baby's Belly Button?" текста кот наплакал — тоже можно оригиналом обойтись при желании.

Что удивило, в топ-30 пять книг — "Навсегда", "Щедрое дерево", "Знаешь, как я тебя люблю?", "В ночь твоего рождения", "Как зайчонок убегал" — в невостребованном у нас лиричном жанре признания в любви своему ребенку. Во всяком случае, странно такое покупать и ему читать. Самая популярная в США книга для маленьких — "Навсегда" Роберта Манша — у нас как вышла в 2007-м году, так и лежит на полках до сих пор. Аналогично — переведенное в том же году "Щедрое дерево".

Не в последнюю очередь тут виноваты вялые и безыскусные переводы Канищевой ("Навсегда", "Знаешь, как я тебя люблю", "Плюшевый заяц", "Как зайчонок убегал"). Название книги "Fancy Nancy", например, она перевела как "Изысканная Нэнси" вместо очевидного "Модница Нэнси" — что показательно. Для "Знаешь, как я тебя люблю" по интернету гуляет альтернативный стихотворный перевод (ищите в отзывах на "Лабиринте" или по строчке "Когда любят до луны, а потом обратно"). Пожалуй, даже лучше прозаического, и именно стихотворный вариант разошелся тысячными тиражами по форумам и сообществам мамочек и домохозяек — без указания авторства и малейшего представления об оригинале. В оригинале пол зайца не указывается ("Big Nutbrown Hare"), у Канищевой он тоже формально не указан, но "Большой заяц" таки явно папа, в стихотворении прямо назван мамой. Книжный ее перевод не прижился, равно как и перевод "Навсегда" — жалких семь цитирований.

Остальные переводы тоже в лучшем случае средние. Восторгов по поводу Бородицкой — в этом списке ей досталась "Баю-баюшки, луна" — не разделяю, хотя как раз здесь ее словесная аморфность уместна, но в прокрустовом ложе предельно краткого оригинала не разгуляешься ("Goodnight kittens, Goodnight mittens, Goodnight clocks and Goodnight socks" — вся книга мало того что написана в таком духе, так еще и столь же кратко проиллюстрирована: натурально, вот тебе страница "Goodnight kittens" с котятами, вот "Goodnight mittens" с варежками — и давай переводи стихами). Перевод "Стройки, баюшки-баю" неровный: большей частью прекрасно, где-то, как в процитированном фрагменте ниже, ужасно (ну и за слово "позний" в этой книге издательству "Карьера Пресс" отдельный привет):
Опущен кузов, на замке
Все двери, шины налегке
Обмякли, свет потушен фар,
Храпит мотор: "Зар-зар-зар-зар!"
"Навсегда" вдобавок вышла не с оригинальными, а с нашими ужасными иллюстрациями, хотя в недоуменных отзывах на том же "Лабиринте" о них как раз отзываются как о "хороших" — лишний повод убедиться, что читать тамошние отзывы не нужно. Однако обычно все же достаются оригинальные, исключения из правил редки (также перерисованы — и пристойно — "Рождественская ночь" и "Плюшевый заяц", причем в двух вариантах).

(2 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:rublevich
Date:May 28th, 2014 06:53 am (UTC)
(Link)
А есть ли спрос на такое в Раше? Перевести и издать-то можно. Корешок как раз в детском издательстве в СПб воркует, переводят, издают....
[User Picture]
From:liveuser
Date:May 28th, 2014 09:06 am (UTC)
(Link)
Да уже почти все и издали. И в основном оно успешно распродается.

"Brown Bear, Brown Bear, What Do You See?" и "Good Night, Gorilla" с тех пор уже перевели. Чика-чика-бум-бум, Бойнтон и Сьюз непереводимы.

Что осталось: Карен Кац, "Pat the Bunny" и "Монстр в конце книги" точно хорошо пойдут, Мо Виллемс - зависит от пиара, "Everyone Poops" сама себя прорекламирует, остальные 3-4 книжки лесом.
Powered by LiveJournal.com