Denis (liveuser) wrote,
Denis
liveuser

Category:

Сериалоликбез

Устал каждый раз объяснять, буду ссылку давать.

Прежде чем новая серия любимых Гриффинов в озвучке FiliZa Studio (или что вы там смотрите) появляется на вашем компьютере, происходит примерно следующее.

1. В США транслируют эпизод с Closed Captions - это что-то вроде скрытых субтитров, которые по тамошним правилам должны быть у всех программ, идущих в телеэфире. Если повезет, еще и размещают эпизод с Closed Captions на hulu.com или сайте телеканала. Подробнее про CC читайте в Википедии - http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning. Что характерно, статьи на русском языке нет.
2. Эти субтитры выдирают из трансляции специальной программой. Кроме того, есть livedash.com, на котором автоматически размещаются CC примерно с 30 каналов.
3. В течение суток английские субтитры прилизывают (проверяют, синхронизируют по времени с имеющимися рипами) и размещают на сайте addic7ed.com. Оттуда они уже расползаются по интернету.
4. В течение одного-двух дней с английского на русский переводят на сайте notabenoid.com (если массово) или на своем компьютере (если один переводчик).
5. Видео с субтитрами размещают на торрент-трекере.
6. В течение недели кто-нибудь озвучивает эпизод по этим субтитрам и размещает на торрент-трекере.
7. Эпизод с русской озвучкой расползается по интернету.

Возможны варианты (скажем, Lostfilm получают CC через знакомых, минуя addic7ed), но, как правило, порядок именно такой.

При любом нарушении в этой цепочке (эпизод показали в Британии, на livedash отсутствуют 10 минут текста, субтитры не выложили на addic7ed, addic7ed лежит...) - процесс стопорится: начинается беготня, все ждут выхода DVD, повторного показа или редкого талантливого товарища, который может написать транскрипт на слух. (Хотя людей с родным английским дофига, они себя написанием и редактированием транскриптов на постоянной основе не утруждают - по крайней мере, мне такие неизвестны.) В особо веселых случаях в Сети сначала появляется перевод на итальянский или португальский; его прогоняют через Google.Translate и переводят, где непонятно на слух, с получившегося текста.

Если зайти на сайт http://www.addic7ed.com/, можно сразу заметить, что большинство субтитров (на данный момент - около 5700) выкладываются одним человеком - honeybunny. У нее свои источники Closed Captions и своя команда синхронизаторов, через которую проходит основной поток. Чаще же вовсе правит и синхронизирует субтитры сама - можете посмотреть на частоту упоминаний "Sync by honeybunny" в Гугле - и это только проиндексированные источники.

Фактически, почти весь современный любительский перевод англоязычных сериалов держится на одном человеке, который уже несколько лет бескорыстно снабжает субтитрами интернет; чье имя незнакомо Рунету, а Яндекс и вовсе считает опечаткой.

honeybunny, она же Diana Oprea, 26-летняя румынская девушка.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments