?

Log in

Denis Below are 10 entries, after skipping 10 most recent ones in the "Denis" journal:

[<< Previous 10 entries -- Next 10 entries >>]

May 12th, 2013
11:40 pm

[Link]

Тут и там
Бытует мнение, что переводная литература в России — это вторсырье, мало популярное у них, зато наши неизбалованные папуасы, дескать, принимают с восторгом.

ОК, проверим и заодно расширим сознание. Посмотрим для примера на самые популярные книги для одно-двухлеток в США. (У чего больше всего рецензий на Амазоне. Я бы с радостью взял за основу куда более представительный топ goodreads.com, но не смог его нужным образом отфильтровать).

Если переводили — название книги по-русски. Если издавали другие книги писателя, то писателя по-русски. На сайте Лабиринта (картинки кликабельны) можно посмотреть, что внутри, почитать бессмысленные отзывы, посмотреть цены, купить.

Итак, 30 самых популярных в США книг для малышей:
1. Роберт Манш: Навсегда
2. Уайз Браун: Баю-баюшки, луна
3. Шел Силверстайн: Щедрое дерево
4. Эрик Карл: Очень голодная гусеница
5. Ринкер Даски: Стройка, баюшки-баю


6. Эрик Карл: Brown Bear, Brown Bear, What Do You See?
7. Сэм Макбратни: Знаешь, как я тебя люблю?
8. Крис Олсбург: Полярный экспресс
(вышла у нас в 2005-м, распродана, ищите на alib.ru)


9. Stone, Jon and Smolin, Mike: The Monster at the End of This Book


10. Martin Jr, Bill, John Archambault and Lois Ehlert: Chicka Chicka Boom Boom


11. Sandra Boynton: The Going to Bed Book
12. Марджери Уильямс: Плюшевый заяц, или Как игрушки становятся настоящими
13. Нэнси Тиллман: В ночь твоего рождения
(скоро переведут)


14. Nina Laden: Peek-A Who?


15. Dorothy Kunhardt: Pat the Bunny
16. Кларк Мур: Рождественская ночь


17. Peggy Rathmann: Good Night, Gorilla


18. Доктор Сьюз: Green Eggs and Ham


19. Мо Виллемс: Don't Let the Pigeon Drive the Bus!


20. Karen Katz: Where Is Baby's Belly Button?


21. Sandra Boynton: Moo, Baa, La la la!
22. Крокетт Джонсон: Гарольд и фиолетовый мелок


23. Marcus Pfister: The Rainbow Fish
(есть шанс, что переведут: на СТС недавно начали показывать мультик "Радужная рыбка" по ее мотивам)


24. Таро Гоми: Everyone Poops
25. Эрве Тюлле: Живая книга
26. Лаура Нумерофф: Если дать мышонку печенье
27. Уайз Браун: Как зайчонок убегал


28. Judy Schachner: Skippyjon Jones


29. Роберт Манш (Манч): The Paper Bag Princess


30. Don Freeman: Corduroy (апдейт: перевели, Дон Фриман: Плюшевый мишка)
Итого: из 30 переведено 14 — в основном это заслуга издательств "Розовый жираф" и "Карьера Пресс". Еще три (гениальный доктор Сьюз и Sandra Boynton) в принципе непереводимы, что имеющиеся переводы на русский только подтверждают — признаюсь, в переводы "Green Eggs and Ham" на другие языки не заглядывал. Но с Доктором Сьюзом дети еще успеют познакомиться, когда английский учить начнут, — вы же им подсунете как раз "Green Eggs and Ham" и "The Cat in the Hat", а не "Moscow is the capital of our country", надеюсь?

За "The Monster at the End of This Book" и "Don't Let the Pigeon Drive the Bus" обидно: отличные книги, построены на взаимодействии с ребенком, без стихов, но... в цене что ли не договорятся? Есть шанс, что вторую таки переведут — "Голубь хочет завести себе щенка!" выйдет в этом году. Можно зато "The Monster at the End of This Book" купить на айпаде в оригинале за 170 рублей, там дословный текст не важен, ребенку можно прямо по ходу озвучивать. В "Good Night, Gorilla" и "Where Is Baby's Belly Button?" текста кот наплакал — тоже можно оригиналом обойтись при желании.

Что удивило, в топ-30 пять книг — "Навсегда", "Щедрое дерево", "Знаешь, как я тебя люблю?", "В ночь твоего рождения", "Как зайчонок убегал" — в невостребованном у нас лиричном жанре признания в любви своему ребенку. Во всяком случае, странно такое покупать и ему читать. Самая популярная в США книга для маленьких — "Навсегда" Роберта Манша — у нас как вышла в 2007-м году, так и лежит на полках до сих пор. Аналогично — переведенное в том же году "Щедрое дерево".

Не в последнюю очередь тут виноваты вялые и безыскусные переводы Канищевой ("Навсегда", "Знаешь, как я тебя люблю", "Плюшевый заяц", "Как зайчонок убегал"). Название книги "Fancy Nancy", например, она перевела как "Изысканная Нэнси" вместо очевидного "Модница Нэнси" — что показательно. Для "Знаешь, как я тебя люблю" по интернету гуляет альтернативный стихотворный перевод (ищите в отзывах на "Лабиринте" или по строчке "Когда любят до луны, а потом обратно"). Пожалуй, даже лучше прозаического, и именно стихотворный вариант разошелся тысячными тиражами по форумам и сообществам мамочек и домохозяек — без указания авторства и малейшего представления об оригинале. В оригинале пол зайца не указывается ("Big Nutbrown Hare"), у Канищевой он тоже формально не указан, но "Большой заяц" таки явно папа, в стихотворении прямо назван мамой. Книжный ее перевод не прижился, равно как и перевод "Навсегда" — жалких семь цитирований.

Остальные переводы тоже в лучшем случае средние. Восторгов по поводу Бородицкой — в этом списке ей досталась "Баю-баюшки, луна" — не разделяю, хотя как раз здесь ее словесная аморфность уместна, но в прокрустовом ложе предельно краткого оригинала не разгуляешься ("Goodnight kittens, Goodnight mittens, Goodnight clocks and Goodnight socks" — вся книга мало того что написана в таком духе, так еще и столь же кратко проиллюстрирована: натурально, вот тебе страница "Goodnight kittens" с котятами, вот "Goodnight mittens" с варежками — и давай переводи стихами). Перевод "Стройки, баюшки-баю" неровный: большей частью прекрасно, где-то, как в процитированном фрагменте ниже, ужасно (ну и за слово "позний" в этой книге издательству "Карьера Пресс" отдельный привет):
Опущен кузов, на замке
Все двери, шины налегке
Обмякли, свет потушен фар,
Храпит мотор: "Зар-зар-зар-зар!"
"Навсегда" вдобавок вышла не с оригинальными, а с нашими ужасными иллюстрациями, хотя в недоуменных отзывах на том же "Лабиринте" о них как раз отзываются как о "хороших" — лишний повод убедиться, что читать тамошние отзывы не нужно. Однако обычно все же достаются оригинальные, исключения из правил редки (также перерисованы — и пристойно — "Рождественская ночь" и "Плюшевый заяц", причем в двух вариантах).

(2 comments | Leave a comment)

01:40 pm

[Link]

Искусство перевода
"Nor ought a genius less than his that writ attempt translation" (Sir.John Denham)

В прекрасном (и совершенно неизвестном) переводе Заходера:

Чей дар не равен авторскому —
Тот
И не берись за перевод.

Сэр Джон Денхэм

(Leave a comment)

April 20th, 2013
04:50 pm

[Link]

Амазон в России
"Крупнейший в мире интернет-магазин Amazon.com приходит в Россию. Если раньше покупателям были доступны только книги, видео и аудио продукты, теперь же можно будет заказывать и все остальное." (первый попавшийся источник, легко еще десяток таких можно наскрести)

Размечтались, ага.

Давайте еще раз почитаем исходную новость.

"сообщили несколько источников на издательском рынке"
"занимал пост генерального директора издательской группы"
"по категориям хранение и доставка товаров, упаковка товаров для последующей транспортировки, электронное хранение текстов, аудиовизуальных произведений, файлов"
Ну и из другой новости: "Компания Amazon анонсировала выход своего Appstore на рынок еще 200 стран, в числе которые есть не только Папуа Новая Гвинея и Ватикан, но и Россия".

То есть компания нанимает издателя, контактирует только с издателями и подает заявку на "электронное хранение текстов и книг" и хранение и доставку товаров (ммм, дайте угадать, Kindle?).

Все, что собирается сделать Амазон - это организовать в России официальную продажу планшета Kindle Fire с приложениями под Андроид и читалки Kindle с электронными книгами (ЛитРесу на выход).
Вся большая розница, дешевая одежда и электроника из-за рубежа (ага, размечтались) и даже печатные книги - фантазии журналистов и "экспертов".

Справедливости ради, перечень товаров и услуг в заявке в Роспатент длиннее, но, за вычетом "транспортировки товаров в охлажденном состоянии", все это укладывается в концепцию "Kindle с книгами и приложениями".

Чтобы завершить гештальт: "Amazon ищет специалистов по продаже Kindle-контента на рынке России" (источник). Соответственно, результат поиска слова "russia" в вакансиях Амазона.

И аналоги уже есть - в Бразилии Амазон продает только электронные книги. Стало быть, и "русский Амазон" будет выглядеть примерно так - http://www.amazon.com.br/

(1 comment | Leave a comment)

January 28th, 2013
12:28 am

[Link]

"Со временем"
В интернете есть только первое издание книги "Живой как жизнь" Чуковского, 1962-го года. Второго, дополненного, вышедшего в 1966-м, - нету.
Во всех изданиях, в т.ч. печатных, во фразе: "Английский филолог С. Поттер насчитал в речи современных британцев целых двадцать восемь арготических слов, соответствующих нашему уходи прочь. Среди них есть такие непривычные для английского уха, как шушу (shoo-shoo), вемуз (wamoose), имши (imshe), скидеддл (skedaddl) и пр." — три английских слова приводятся с ошибкой.

(20 comments | Leave a comment)

December 12th, 2012
11:28 am

[Link]

Гражданская позиция
Было:


Глубиной так метров пять, мало не покажется. Сверху еще был прикрыт такой картонкой, чтоб уж наверняка за пару дней снегом занесло. Решил проявить сознательность, благо, номер для приема соответствующих обращений 004 (в Питере) сходу находится Яндексом. На следующий день — два звонка от разных людей с просьбой уточнить, где именно находится колодец. Еще через три дня — два звонка с просьбой проверить еще раз и подтвердить, что колодец закрыт.

Стало:


Вот этим, в сущности, исчерпываются мои представления о гражданской позиции. Учитывая что до меня этот колодец был открыт черт знает сколько — не так уж и мало.

(1 comment | Leave a comment)

October 23rd, 2011
03:00 am

[Link]

Зощенко, дети, фильмы
На днях вдруг вспомнил передачу своего детства - "Будильник", где взрослые актеры Богатырев и Назарова сыграли "Рассказы для детей" Зощенко ("Это меня Лёлька научила!", "Но тут в комнату вошел папа"...).
Невероятно, но в интернете ее не оказалось, зато удачно в процессе поисков обнаружился форум канала "Ностальгия", где ее обещали показать в конце октября (и заодно рассказывали, что "любое скачивание есть пиратство", но не суть). Дальше мое участие ограничилось отслеживанием телепрограммы и заявкой на запись передачи в найденном по случаю профильном форуме (пользуйтесь на здоровье, кто не в курсе).
Короче, теперь Зощенко в исполнении Богатырева и Назаровой в интернетах есть - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3784299

------

Российские матери в уходе за маленькими детьми в основном сверяются с книгами Сирзов ("Ваш малыш от рождения до двух лет"), Комаровского ("Здоровье ребенка и здравый смысл его родственников"), еще каких-то непонятных, преимущественно отечественных авторов, некоторые до Спока доходят - при том что ни одна из книг, увы, не обошлась без ничем не подкрепленных предрассудков авторов.
Желающие же, чтобы все утверждения опирались на исследования и точные данные, могли обратиться разве что к англоязычной Caring For Your Baby And Young Child: Birth To Age 5, составленной Американской академией педиатрии (миллионные тиражи, 20-летняя история, недавно вот вышло пятое издание со свежими сведениями), или, если только для первого года жизни, ее же Your Baby’s First Year.

Внезапно настает счастье - их впервые (вроде как) переводят на русский язык, первую книгу в прошлом году, вторую в этом. Но здравствуйте, российские реалии - обеим книгам присвоены максимально неподходящие названия и обложки, а упоминания об American Academy of Pediatrics загнаны куда-то внутрь, в выходные данные, мелким шрифтом. Вот, зацените масштаб пиздеца:

Как итог - за прошедший год о них полтора отзыва в интернетах, ноль упоминаний на littleone.ru, все продолжают слушать "Валенки", в смысле, читать Сирзов.

------

Годами пытался оптимизировать процедуру выбора фильмов для просмотра. Рецензии Экслера, рецензии Афиши, оценки на Metacritic, IMDb Top 250 - ничто из этого не выдержало проверки временем. А хотелось многого: чтобы и разнообразно, и незанудно, и было с кем обсудить, и культурные пробелы ликвидировать (в т.ч. в области известного говна), и с уклоном в Голливуд, и чтобы и Чаплин был, и Трансформеры (но больше, понятно, Трансформеров, чем Чаплина), и чтобы ничего отслеживать и читать не надо было.

В итоге идеальный параметр был найден - количество голосов на IMDb (т.е. то, что, условно, смотрели все современные американцы). Вдобавок с помощью тамошнего поиска можно отображать только фильмы, которые еще не смотрел - и совсем удобно, смотришь на верхнюю пятерку "Most voted titles you haven't seen", выбирая один из них под настроение (чтобы оно работало, нужно завести аккаунт на IMDb и поставить просмотренным фильмам любую оценку). До 221-го места пока дошел, поводов усомниться в методе не было. Для примера, сейчас топ-3 фильмов, которые смотрели все, кроме меня (и, соответственно, ближайшие кандидаты на просмотр): "Славные парни" Скорсезе, "Взвод" Оливера Стоуна и корейский "Олдбой".
Гугль, кстати, находит сейчас 0 результатов на "Most Voted Titles You Haven't Seen", так что метод, видимо, не самый известный.

(9 comments | Leave a comment)

May 8th, 2011
05:25 pm

[Link]

Moscow Strikes Back
К слову о 9 мая.

Не самый известный факт — документальный фильм "Разгром немецких войск под Москвой" (1942 г.) стал первым советским фильмом, получившим Оскара. Документальные фильмы тогда впервые вошли в перечень номинаций, и Оскары были вручены сразу четырем лентам. Фильм был традиционно приобретен Artkino (американская компания, десятилетиями остававшаяся практически единственным прокатчиком советского кино в США), перемонтирован, снабжен дурацкими комментариями (цитата с сайта Библиотеки Конгресса), наскоро разбавлен — видимо, ради концептуальности — фрагментами записей всесоюзного парада физкультурников 1939 г. и военного парада 1940 г. и вышел в американский прокат в августе 1942 г. как "Moscow Strikes Back".

70 лет назад про него писали в NY Times, кадры из фильма заняли четыре страницы журнала LIFE. Сегодня американскую версию фильма — одно из главных средств пропаганды роли Советского Союза во Второй мировой, пригодных для экспорта, — можно найти разве что в Библиотеке Конгресса, "в ужасном состоянии".

Так что впервые в свободном доступе — американская версия "Moscow Strikes Back". (Ублюдки с сайта "Traditions" посмели влепить свой логотип на наше достояние, но выбирать пока не приходится).

Youtube: часть 1, часть 2, часть 3, часть 4.

(2 comments | Leave a comment)

March 1st, 2011
10:13 am

[Link]

Александрова-Игнатьева. Практические основы кулинарного искусства
Впервые в интернете. Александрова-Игнатьева Пелагея Павловна, «Практические основы кулинарного искусства» (7-е изд., 1909 г.).

Скачать через narod.yandex.ru:
PDF (13 МБ) — интернет-издание с современной орфографией и прочими радостями. Обновлено 25 марта 2013 г.;
— исходные фотографии страниц: DjVu (92 МБ).

И наконец, в сентябре 2013 г. издательство Corpus выпустило отлично сверстанное переиздание, стоит около 700 рублей.

(100 comments | Leave a comment)

February 8th, 2011
01:00 pm

[Link]

К вопросу о классическом «Оливье» (который с рябчиками)
Большинство статей о классическом рецепте салата (закуски) «Оливье», гуляющих по интернету, — попросту набор домыслов. Даже наиболее адекватная из них грешит фактическими ошибками: к моменту выхода первой книги Александровой было не 25 лет, а 24 года, после революции вышло минимум четыре ее книги. Главное же — никого не смутила идея, будто рецепт известного салата, который действительно готовили все, кому не лень (скажем, Игнатьев в "Нашей пище" упоминает, что в одесской кулинарной школе на посещенном им выпускном экзамене готовили в числе прочего и оливье, причем получился он, по его словам, превосходно), при обилии кулинарных книг в то время (пусть даже почти все они были безграмотными сборниками рецептов), мог быть напечатан всего в двух, причем впервые — в книге Александровой, которой на момент смерти Оливье было 11 лет, то есть рецепт она могла знать в лучшем случае из вторых рук.

Чтобы как-то сдвинуть дело с мертвой точки (но ни в коем случае не претендуя на самую первую публикацию рецепта).

Журнал «Наша пища» № 5 за 1894 г., рубрика «Вопросы и ответы».
(Для непосвященных: журнал «Наша пища» издавался в 1891—1896 г., редактор М. А. Игнатьев, в нем публиковались статьи, в том числе, самого Игнатьева, Зееста, Астафьева и др., а с 1894 г. — и Александровой).


И ответ на него в № 6 от 31 марта 1894 г.



Небольшое дополнение к ответу было опубликовано в № 10 за тот же год.


Соя кабуль — неизменный компонент классических рецептов салата — также вызывает немало споров.

В журнале «Наша пища» № 24 за 1894 г. опубликован ответ на вопрос № 328: „Какъ приготовляется «Соя и Кабуль» шампиньонная и друг.?”


Еще чуть дальше позволяет продвинуться books.google.com.

В Chemist and druggist: the newsweekly for pharmacy: Том 29 за 1886 г.:
" Cabul Sauce," also " Mogul Sauce," and other wording, on labels ; for sauce. By Crosse & Blackwell, Soho Square, WC 54951, 55318.

Так что, видимо, правы были те, кто трактовал «сою» в определении Даля: «СОЯ ж. англ. пряная приправа, подлива к яствам.»

Увы, на отправленный наудачу запрос в The J.M. Smucker Company, владеющей сейчас торговой маркой «Crosse & Blackwell», бессмысленно ответил корпоративный робот («we are unable to supply Crosse & Blackwell® products to areas outside of North America»), а рецепт «Mogul Sauce», найденный в американском журнале тех времен — все-таки требует слишком уж многих допущений, чтобы прямо отнести его к салату Оливье.

Поэтому тема классического рецепта «Оливье» еще ждет своего пытливого изыскателя.

(26 comments | Leave a comment)

January 31st, 2011
05:37 pm

[Link]

Ребятам о вордстате. Недокументированном
Про wordstat.yandex.ru. Те пятеро из вас, кто знает, что это такое, - читают и радуются (будет то, чего вы не знали), остальные лучше проскролливайте.

Дата обновления

Сейчас на страницах статистики по словам написано "Обновлено: 21/01/2011". Вопрос, за какой период приведены данные? Если вы решили, что за "21.12.2010—20.01.2011" (плюс-минус день) - то это неверный ответ. В действительности, статистика приводится с опозданием на неделю.

Убедиться в этом легко - достаточно посмотреть даты популярных новостей. Например, 18 января 2011 г. было объявлено о назначении Гуллита главным тренером Терека, но вот обновленный 21 января Вордстат об этом еще не знает.

Немного о том, как ищут пользователи

Статистика запроса "в" немного расскажет нам о поведении пользователей. По вордстату, его набирают 1,5 млн раза в месяц - в 10 раз чаще, чем какие-нибудь "а", "с" и "и".

Понять истоки этот феномена поможет здравый смысл и главная страница Яндекса. Как известно, Яндекс предлагает поисковые подсказки - по-видимости, многие школьники видят всевоможные "в контакте", "вконтакте", "в контакте добро пожаловать", "в контакте вход моя страница" - и, не утруждая себя выбором одной из них, сразу жмут "Ввод" или кнопку "Найти". По счастью, сайт vkonktakte.ru на первом месте в выдаче по запросу "в", так что поисковый шаблон только закрепляется.

Создателям сайтов-обманок на заметку. Запросы "о" и "од" по аналогичным причинам также весьма популярны - при этом в первой десятке по этим запросам сайта odnoklassniki.ru нет, так что Яндекс давно ждет желающих сделать фальшивый сайт Одноклассников, продвинуть его по запросу "о" в топ и собирать до полумиллиона показов в месяц (при желании - и базу логинов с паролями).

В декабре Яндекс показал страницу результатов 3 226 264 143 раза

Еще Яндекс в вордстате показывает, сколько всего, по всем запросам, было показов страниц выдачи за выбранный период. Достаточно лишь посмотреть в вордстате статистику запроса, например, "яндекс" по месяцам, навести курсор на нужную точку и посмотреть число, которое Яндекс указывает с абсолютной точностью.
В декабре 2010 г. на абсолютной шкале: 6193948 показов, на относительной шкале: 0,00191985148315861.
Несложные расчеты - и получаем, что общее число показов страниц выдачи в декабре составило ровно 3 226 264 143 показа.
В январе 2009 г., для сравнения, 1 470 763 753 - желающие могут дружно проследить за ростом Яндекса за последние два года.

Только нужно быть внимательным и не брать низкочастотные запросы, поскольку у Яндекса на этой странице баг, и начиная с определенного момента он ошибается на порядок - вместо пяти нулей после запятой рисует шесть (в этом можно убедиться, посмотрев, например, статистику запроса "океания").

Сезонные запросы

Вообще, на статистику запросов по месяцам бывает полезно взглянуть. Любые небольшие сезонные колебания - повод для внимательного изучения. Тогда, если ваш клиент вздумал рекламироваться по запросу "спид" - вы заранее, до наступления 1 декабря сможете добавить стоп-слова "день борьбы"; а для рекламы мешков - добавить стоп-слово "осень" до того, как школьники начнут писать сочинение по картине Мешкова "Золотая осень".

Кому нужен inurl?

Помнится, поисковые операторы link и anchor выпилили под предлогом, что они "задаются, в основном, не людьми, а роботами".
Теперь любой желающий вправе посмотреть на статистику по словам для запроса inurl (сплошные гостевые и форумы), на статистику по регионам (98,5% приходится на американского робота), на статистику по месяцам (активность роботов достигает почти двух миллионов показов страниц в месяц) и порекомендовать Яндексу "или крестик снять, или трусы надеть".

Баден-Баден и его роль в подборе запросов

Из хелпа: "Повторяющиеся слова в ключевом словосочетании объединяются. Например, вместо «Баден-Баден» в форме запроса останется только слово «Баден»".

Яндекс забыл уточнить (скорее всего, и сами не знают) одну полезную особенность. Дело в том, что вместо слов "баден баден" в кавычках Яндекс покажет не количество запросов "баден", а количество двухсловных запросов, содержащих слово "баден". И далее - "баден баден баден" - количество трехсловных запросов, и т.д.

Соответственно, для любого запроса можно построить табличку с распределением количества слов.
Например, для запросов, содержащих слова "!мягкая" и "!мебель":
СловПоказов
217920
340916
443730
518826
68529
73210
81371
9614
10271
11130
1268
...193
Все135778
Так что можно узнать, что 96% запросов со словами "мягкая" и "мебель" приходится на запросы из шести и менее слов.

(5 comments | Leave a comment)

[<< Previous 10 entries -- Next 10 entries >>]

Powered by LiveJournal.com